Titel
De uitreis / Virginia Woolf ; vertaald en ingeleid door Barbara de Lange
Auteur
Virginia Woolf
Vertaler
Barbara de Lange
Taal
Nederlands
Oorspr. taal
Engels
Oorspr. titel
The voyage out
Uitgever
Amsterdam: Athenaeum-Polak & Van Gennep, 2018
479 p.
ISBN
9789025308230 (paperback)

Besprekingen

Jane Austen moest dood

Door in haar debuut De uitreis haar hoofdpersonage te laten sterven in plaats van te trouwen, rekende de nog jonge Virginia Woolf af met het lot van de Victoriaanse vrouw. Het boek verschijnt voor het eerst in het Nederlands.

Begin 1928 noteerde Virginia Woolf in haar dagboek dat 'de eerste roman altijd geneigd is om onbezonnen te zijn, omdat de auteur zijn talenten tentoonspreidt zonder te weten hoe hij ze zo voordelig mogelijk moet etaleren'. Dat was dertien jaar na publicatie van De uitreis. Ze had intussen gevierde titels zoals Mevrouw Dalloway (1925) en Naar de vuurtoren (1927) afgeleverd en legde de laatste hand aan het meesterlijke Orlando.

Was Woolf te streng voor zichzelf? De uitreis is allesbehalve een debuut vol kinderziektes. Integendeel. Het leest toegankelijk, voelt Woolfiaans aan. De taalvirtuoos zat al in de knop, klaar voor bloei. Haar allesziende haviksoog observeerde wat ze vervolgens trefzeker beschreef: de gedachten van mensen die zich al dan niet bewust van hun zintuigelijke omgeving laten meevoeren op de hoogtes en de laagtes van het leven.

Net als in haar laatste boek Tussen de bedrijven (1941), dat ze onvoltooid achterliet toen ze op 59-jarige leeftijd met stenen i…Lees verder

Een onbeschreven blad

Roman. Honderd en drie jaar heeft het geduurd. De debuutroman The voyage out (1915) van Virginia Woolf is eindelijk in het Nederlands vertaald.

Wie ooit iets van Virginia Woolf gelezen heeft - Mrs Dalloway of Naar de vuurtoren bijvoorbeeld - zal meteen glimlachen van herkenning bij de openingsscène van De uitreis. Zelfs in de allereerste zinnen van haar debuut zie je al onmiskenbaar de signatuur van de grote Britse modernistische schrijfster. Zoals ze in- en uitzoomt op haar personages in het stadsgewoel van Londen: gewoon weergaloos.

Het tafereel in de straten van de Britse hoofdstad is een prelude van wat het hele boek op dreef houdt: een stroom van gedachten, impressies, conversaties, incidenten, geluiden, beelden die in elkaar overvloeien, wedijveren om aandacht. Woolf schrijft vaak in zenuwachtige zinnen, geritmeerd op komma's en kommapunten; het is een schuchtere poging tot de stream-of-consciousnesstechniek die haar later zo geliefd en zo gehaat maakte, die haar het epitheton moeilijk opleverde.

Het heet gewoonlijk dat De uitreis nog geschreven is in de stijl van de prille post-victoriaanse tijd…Lees verder

Virginia's eerste: kalm en snoeihard

Al in haar debuut is Virginia Woolf uitermate bedreven in het observeren. De roman is ruim honderd jaar na verschijnen nu dan toch ook in het Nederlands verkrijgbaar.

Het heeft 103 jaar geduurd om The Voyage Out, de eerste roman van Virginia Woolf, naar het Nederlands vertaald te krijgen, maar dan heb je ook wat. Al is het merkwaardig dat de vertaling zo lang op zich liet wachten, want is Virginia Woolf (1882 - 1941) niet een van de belangrijkste schrijvers van de twintigste eeuw? Een feministisch rolmodel bovendien, dat de positie van de vrouw in de westerse samenleving in haar romans en essays erudiet beschreef.

Alsof de Nederlandse vertaler Barbara de Lange, die vorig jaar The Years van dezelfde auteur vertaalde, deze vraag voelde aankomen, biedt ze in het voorwoord van De uitreis een mogelijke verklaring voor het zo lang uitblijven van een vertaling: Woolfs werk werd aanvankelijk in Nederland niet onverdeeld positief ontvangen. Aandacht voor Woolf als feministische intellectueel was er wel tijdens de tweede feministische golf (vanaf de jaren zestig), maar desondanks bleven ook toen haar eerste boeken onvertaald. Vrouwelijke recensente…Lees verder

Een jonge vrouw, beschermd opgevoed, gaat op reis met een gevarieerd gezelschap, mannen en vrouwen, getrouwd en ongetrouwd, zakenmensen en intellectuelen, en wordt (wereld)wijzer door hun gedrag, advies en vooral hun eindeloze gesprekken, die worden beschreven met elke gedachtegang en stemmingswisseling van de aanwezigen. Thema’s zijn politiek, literatuur, liefde, huwelijk, de positie van vrouwen (aan het begin van de twintigste eeuw) en het leven zelf. De zeereis, de uitstapjes en het hotel leven vormen een ideale achtergrond voor intieme conversaties en relaties. Deze eerste roman van de beroemde Engelse schrijfster (1882-1941) heeft alle elementen van haar latere werk en is iets toegankelijker, maar eist wel veel aandacht van de lezer. Sommige personen lijken geïnspireerd door Woolfs omgeving, haar zuster, zwager en andere leden van de befaamde ‘Bloomsbury group’ van vrijdenkende intellectuelen. Met inleiding en noten. Kleine druk.

Over Virginia Woolf

Virginia Woolf (South Kensington (Londen), 25 januari 1882 – Lewes (Sussex), 28 maart 1941) was een Brits schrijfster en feministe. Tussen de Eerste en de Tweede Wereldoorlog was Woolf een belangrijke figuur in het literaire leven van Londen. Ze was lid van de Bloomsburygroep.

Leven

Woolf werd als Adeline Virginia Stephen geboren te Londen, in een klassiek Victoriaans gezin. Haar vader Sir Leslie Stephen was een bekend literair criticus en redacteur van de 'Dictionary of National Biography'. Na de dood van haar moeder Julia Jackson in 1895 kreeg Woolf op dertienjarige leeftijd een eerste zenuwinzinking. Later zou ze in haar autobiografische verslag "Moments of Being" laten doorschemeren dat zij en haar zuster Vanessa Bell slachtoffer waren geworden van seksueel misbruik door hun halfbroers George en Gerald Duckworth. Na de dood van haar vader verhuisde ze met haar zuster Vanessa naar een huis in Bloomsbury. Ze vormden het beg…Lees verder op Wikipedia