123 wereldgedichten om uit het hoofd te kennen : van Dante tot Neruda
×
123 wereldgedichten om uit het hoofd te kennen : van Dante tot Neruda
Besprekingen
Koen Stassijns en Ivo van Strijtem hebben zich de jongste jaren samen opgeworpen als vertalers van buitenlandse poëzie (o.m. met de handzame reeks 'De mooiste van...') én als fervente bloemlezers. Na de eerdere bundeling van 160 gedichten uit de Nederlandse poëzie zorgen zij nu voor een buitenlandse tegenhanger daarvan. De bundel bevat, zoals de titel luidt, '123 wereldgedichten om uit het hoofd te kennen'. Stassijns en Van Strijtem presenteren wat zij zelf noemen het 'puikje' van de wereldliteratuur: een aantal klassieke verzen en enkele verzen waarvan de samenstellers vinden dat zij dat etiket verdienen. De keuze zelf is ? uiteraard, zou men zeggen, gezien de opzet van het boek ? weinig verrassend. De bundel opent met een fragment uit 'De hel' van Dante, met onmiddellijk daarop Petrarca en De Pisan. Wat verderop maken de al even onvermijdelijke Villon en Ronsard hun opwachting. Het is dus Frankrijk en Italië troef voor de late middeleeuwen, al snel gevolgd door Spanje en Groot-Britt…Lees verder
Copyright (c) Vlabin-VBC
In dit boek bundelen de Vlaamse vertalers Koen Stassijns en Ivo van Strijtem '123 wereldgedichten om uit het hoofd te kennen'. Stassijns en Van Strijtem presenteren wat zij zelf het "puikje" van de wereldliteratuur noemen, een aantal klassieke verzen en enkele verzen waarvan de samenstellers vinden dat zij dat etiket verdienen. De keuze is — uiteraard, gezien de opzet van het boek — weinig verrassend. Aan bod komen alom bekende gedichten van grote namen als Dante, Shakespeare, Goethe, T.S. Eliot, Wislawa Szymborska… De gedichten werden chronologisch gerangschikt, en naast de Nederlandse vertaling vind je ook steeds de originele tekst. Achteraan volgt een register met o.m. informatie over de gebruikte vertalingen. Meestal is gekozen voor een gezaghebbende recente vertaling, maar af en toe (en onder enige toelichting) wordt van dat principe afgeweken. Daarenboven wijkt de typografie van het origineel af van die van de vertaling, wat de lectuur bemoeilijkt. Al bij al biedt deze bloemlezi…Lees verder